ورود جدی به حوزه نشر بین الملل با طراحی سامانه‌ای جامع

    0
    19
    کتاب جدید

    مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران گفت: در حوزه نشر بین الملل با رویکرد ارتقای دیپلماسی فرهنگی، «سامانه جامع نشر بین الملل» در دست طراحی است تا در این حوزه با جدیت وارد شویم.

    نشر بین المللبه گزارش چاپ و نشر آنلاین؛ ایوب دهقانکار مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران در گفت ‌و گو با فارس درباره برنامه ‌های این موسسه پس از ادغام اظهار داشت: آقای صالحی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با توجه به مهم بودن موضوع ادغام موسسات زیر مجموعه معاونت تاکید داشتند با تمام سختی‌های ادغام آن چه مخاطب از شما مطالبه دارد خروجی ادغام است، از این رو ماهم تلاش داریم حلاوت این ادغام به مخاطبان موسسات چشانده شود.

    آغاز فعالیت‌های جدید در «خانه کتاب و ادبیات ایران»

    دهقانکار در بخش دیگری از سخنانش به رویکردهای پس از ادغام در «خانه کتاب و ادبیات ایران» اشاره و تصریح کرد: علاوه بر فعالیت‌های پیشین که اجتناب ناپذیر هستند مانند: برگزاری جایزه «جلال آل احمد»، «کتاب سال»، «نمایشگاه کتاب تهران» و… ضمن حفظ فعالیت ‌های گذشته بنا شده یکسری فعالیت ‌های جدید متناسب با اقتضائات روز اجرایی شود.

    رونمایی از «سامانه جامع نشر بین الملل» در نیمه دوم سال

    مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران با بیان اینکه امیدواریم خروجی فعالیت‌ های پس از ادغام از ماه مهر مشاهده شود، گفت: در حوزه نشر بین الملل با رویکرد ارتقای دیپلماسی فرهنگی، «سامانه جامع نشر بین الملل» در دست طراحی است تا در این حوزه با جدیت وارد شویم، امیدواریم در نیمه دوم سال رونمایی سامانه انجام شود، چرا که دنیا باید تصویر دقیق‌تری در حوزه نشر ایران داشته باشد و در عین حال نمایندگان خارجی دیتای خوبی در دست داشته باشند و بدانند ما کجا ایستاده‌ایم.

    دنیا را به ناشران و نشر ایرانی آشنا می‌کنیم

    وی درباره رویکردهای سامانه جامع نشر بین الملل از جمله معرفی آژانس‌ های ادبی ایران، معرفی جوایز بین ‌المللی، نویسندگان ایران و طرح‌ های حمایتی کتاب ‌های ترجمه شده هم گفت: این موارد در سامانه جامع نشر بین الملل قید خواهد شد و در عین حال از سوی دیگر دنیا را به ناشران ایرانی آشنا می ‌کنیم چرا که حضور ما در عرصه بین‌‌ الملل شایسته نشر ایران نیست، در واقع ضعیف‌ تر از پتانسیل موجود در آوردگاه‌ های فرهنگی دنیا حاضر می‌شویم، باید اقدامات بررسی،‌ بروزرسانی و معرفی شود؛ ضمن این معرفی آموزش و پرورش هم خواهیم داشت تا چنانچه ناشری قصد داشت در یک ایونت خارجی شرکت کند از ملزومات کار مطلع باشد.

    آغاز فعالیت‌ میزهای تخصصی در بخش نمایشگاهی

    به گفته وی، ما در این مسیر نگاه آموزشی با همکاری صنف خواهیم داشت و از آن بی‌بهره نخواهیم بود، ‌از سوی دیگر هم فعالیت میزهای تخصصی در بخش نمایشگاهی آغاز می‌شود تا حضورمان در عرصه‌ های خارجی هدفمند باشد.

    مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران با تاکید بر اینکه این میزها چشم بینای نشر ایران خواهد بود، متذکر شد: قرار است این مشاوره به حاضران در نمایشگاه‌ های خارجی داده می ‌شود تا اگر ناشری قصد حضور در نمایشگاهی را داشت بداند اقتضائات آن چیست.

    نشر بین الملل

    دو طبقه از ساختمان سرای اهل قلم در اختیار ایده‌های نو و استارتاپ‌ها

    دهقانکار با اشاره به یک خبر در راستای طرح ایده‌های خلاقانه اضافه کرد: دو طبقه از ساختمان سرای اهل قلم به استارتاپ‌های فرهنگی اختصاص داده می‌شود، در واقع تفاهم‌نامه‌ای با معاونت علمی فناوری ریاست جمهوری آماده شده که بزودی امضا و منعقد خواهد شد، قرار است ما از ظرفیت معاونت برای کمک به فعالیت‌های نوین در عرصه فرهنگ استفاده کنیم؛ به نوعی فضایی برای ایده‌ های جدید و نو ایجاد می ‌شود تا محل تولید ایده و کار باشد.

    دیپلماسی فرهنگی بر مبنای دیپلماسی زبانی

    این مقام مسئول به موضوع نمایشگاه کتاب مجازی و راه‌اندازی سامانه نقد کتاب هم اشاره کرد و عنوان داشت: از موارد مهم و مورد تاکید بنده مسئله توجه به زبان فارسی است، چرا که دیپلماسی زبانی دیپلماسی قوی است، برخی از کشورها دیپلماسی فرهنگی خود را بر مبنای دیپلماسی زبانی بنا کرده و شکل می‌ دهند، اما متاسفانه بحث زبان فارسی به نحو شایسته مورد دقت و توجه نبوده است، به نظر من حق زبان فارسی به شایستگی ادا نشده، اما با توجه به ظرفیت و پتانسل موجود در آن ما می ‌توانیم بیشتر در این حوزه کار کنیم و خیلی از اهدافی که در دیپلماسی فرهنگی به دنبال آن هستیم از طریق زبان و آموزش زبان پیش ببریم.

    اخذ تمام ایده‌ها، نظرات نو و بکر 

    وی در تکمیل سخنان این بخش خود افزود: در بخش استارتاپ ‌ها آمادگی داریم تمام ایده‌ ها و نظرات نو و بکر را اخذ کنیم، هدفمان این است این مکان را به محل ایده‌ ها و نظرات اصحاب فرهنگ و ادب کشور مبدل کنیم.

    دیدار با رئیس اکو: از ترجمه معکوس تا تبادل دانشجویان فراگیر زبان و برگزاری نمایشگاه‌های مشترک فرهنگی

    مدیرعامل خانه کتاب و ادبیات ایران در پاسخ به اینکه در قلمرو کشورهای فارسی زبان گاهی اختلافاتی بروز می‌‌‌کند مثل تاجیکستان، اما اخیرا گشایش‌ هایی شده و تمایلات از سوی این کشور هم مشاهده می ‌‌شود، ما دچار مشکلاتی در حوزه نمایندگی‌ های حوزه نشر و ادبیات در آن کشور بودیم مشخصا دفتر انتشارات «الهدی» یکی از آنها بود، چه تدابیری برای فعالیت در قلمرو هم زبانان دارید؟

    وی توضیح داد: بحث هم زبانان و ایران فرهنگی موضوع مهمی است که نباید از آن غافل شد، با توجه به شرایط ادغام اما از این مسئله غفلت نشد دو هفته پیش جلسه‌ای با آقای «سرور بختی» رئیس موسسه فرهنگی اکو در ایران داشتیم، به همان اندازه که ما علاقمندیم در آن کشورها فضایی باز کنیم آنها هم پیشنهاداتی ارائه کردند، در بحث ترجمه معکوس، تبادل دانشجویان فراگیر زبان، برگزاری نمایشگاه ‌های مشترک فرهنگی و نه لزوما نمایشگاه کتاب، خواهر خواندگی استان‌ های همجوار و…  مواردی پیشنهاد شد.

    وی افزود: آمادگی برای برپایی بازارچه‌ های فرهنگی مرزی هم وجود دارد تا تعاملات دو کشور را بیشتر کنیم. از این رو از فضای کشورهای زبان فارسی هم غفلت نکرده‌ایم و امیدواریم از این پس فعالیت‌ و ارتباطات بیشتری را شاهد باشیم.

    بیشتر بخوانید: درخواست کمک فدراسیون ناشران اروپا برای ترمیم صنعت نشر

    ارسال یک پاسخ

    لطفا دیدگاه خود را وارد کنید!
    لطفا نام خود را در اینجا وارد کنید

    3 × 2 =