فعال حوزه کتاب و نشر گفت: ناشران و نویسندگان سفیران فرهنگ و هنر این مرز و بوم هستند که داوطلبانه فعالیت میکنند، لازم است شرایط حضور آنها در نمایشگاه های بین المللی کتاب تسهیل شود.
به گزارش چاپ و نشر آنلاین به نقل از ایرنا؛ رضا حاجیآبادی با اشاره به برگزاری سیودومین نمایشگاه بین المللی کتاب دهلی نو (۲۱ تا ۲۸ بهمن)، بر ضرورت و اهمیت حضور ناشران و نویسندگان ایرانی در نمایشگاه های بین المللی کتاب، تاکید کرد و گفت: لازم است همان طور که برای سفیران ورزشی مثلا تیم فوتبال، کاراته، ووشو، امکانات و تسهیلات در نظر گرفته میشود، برای اهالی کتاب و حوزه نشر هم امتیازاتی قائل شوند، زیرا ناشران و نویسندگان سفیران فرهنگ و هنر این مرز و بوم هستند که داوطلبانه فعالیت میکنند.
وی توضیح داد: اگر هم چنین امکانی فراهم نیست که حتما وجود دارد؛ دستکم به وجهه فرهنگی آنها با مانعتراشیهای اداری آسیب زده نشود. ناشرانی که میخواهند در نمایشگاههای خارجی شرکت کنند، باید حمایت شوند. اگر ناشر حرفهای بتواند کتابهای خوب را به نمایشگاه های بین المللی کتاب معرفی کند، این اقدام معرفی فرهنگ ایرانی و خودی است، به همین دلیل ضرورت دارد تا دولت نقش حمایتی و نه اجرایی داشته باشد.
حاجی آبادی که تجربه شرکت در نمایشگاه های بین المللی کتاب، کنفرانسهای متعدد ناشران را دارد: انتشارات هزاره ققنوس در نمایشگاه دهلی نو حضور دارد و درصدد است علاوه بر این رویداد با سازوکار دیگری با ناشران هندی ارتباط بگیرد.
مدیرمسئول انتشارات هزاره ققنوس گفت: امسال تنها ناشری که از طرف وزارت فرهنگ ترکیه به نمایشگاه بینالمللی استانبول دعوت شده، انتشارات هزاره ققنوس بود. در این نمایشگاه حدود ۲۶ ناشر خارجی دیگر هم دعوت بودند که از این تعداد حدود ۱۰ ناشر هندی بودند.
حاجی آبادی افزود: در حاشیه نمایشگاه استانبول که توسط وزارت فرهنگ ترکیه سازماندهی شده بود، موفق شدیم با تعدادی از این ناشران هندی ارتباط برقرار کنیم. در هند بیش از ۲۰ هزار ناشر کوچک و بزرگ مشغول فعالیت هستند که برخی از آنها خود ناشران یا ناشر مولفها و ناشران کوچک هستند و برخی هم ناشران بزرگ بینالمللی یا نمایندگان ناشران بزرگ جهانی هستند.
مدیرانتشارات هزاره ققنوس با بیان اینکه قوانین در برخی از ایالتهای هند با دیگر ایالتها متفاوت است، افزود: در نتیجه این تفاوت ناشران ایرانی میتوانند با ناشران برخی از ایالتها که در آنها طرحهای حمایتی مانند گرنت (حمایت از ترجمه و انتشار) اجرا شده است، همکاری کنند.
وی با اشاره به مذاکراتی که با ناشران هندی انجام داده است، توضیح داد: در حال مبادله حق کپی رایت (مالکیت فکری) یک کتاب در حوزه ورزشی با موضوع آیین آرنا که در آن جوانان برای اثبات بلوغ خود اقدام به رام کردن گاو نر میکنند، هستم. آقای کانان ناشر این کتاب را در نمایشگاه استانبول دیدم و همان جا قول و قرار این کتاب گذاشته شد.
حاجی آبادی بیان کرد: برخی دیگر از ناشران هندی هم که با آنها ارتباط برقرار کردم، ناشرانی بودند که کتابهایشان حتی بدون طرح گرنت (حمایت از ترجمه و انتشار) و حمایت وزارت فرهنگ هند، قابل ترجمه و انتشار در ایران است.
حاجیآبادی با تاکید بر اینکه ترجمه کتابهای چاپ شده در هند به فارسی، نسبت به دیگر کشورها سادهتر و در دسترستر است، بیان کرد: هر چند کتابها در هند به زبانهای مختلف جهانی و بومی مثل انگلیسی، هندی، تامیل، بنگالی، پنجابی، سانسکریت و اردو منتشر میشود، اما این کشور بعد از آمریکا و انگلستان بیشترین تعداد کتاب انگلیسی در جهان را چاپ میکند و همین امر مزیتی نسبی برای کتابهای این کشور است. چون به هر حال ترجمه کتاب از انگلیسی سادهتر و در دسترستر است. در نتیجه در حوزه کتاب کودک و نوجوان و همچنین کتابهای آموزشی میتوان اقدام کرد.
به گفته مدیر انتشارات هزاره ققنوس، اوضاع نشر در هند خوب است، فعالان حوزه نشر در این کشور تلاش میکنند در بحث بینالملل ورود پیدا کنند، امتیاز آنها داشتن زبان انگلیسی است.
وی با اشاره به اقدامات فعالان حوزه نشر در هند، توضیح داد: برخی ناشران هندی، به بحث خدمات هم وارد شدند و حتی برای صفحهبندی، ویراستاری، طرح جلد و حتی چاپ هم وارد شدند.
بیشتر بخوانید: آغاز به کار سی و دومین نمایشگاه بین المللی کتاب دهلی نو
حاجی آبادی افزود: ناشران هندی تلاش دارند مانند چینیها خدمات چاپ و نشر را به سایر کشورهای جهان ارائه دهند؛. قیمت این خدمات نسبت به خدماتی که در ایران با همین کیفیت ارائه میشود، (البته با هزینه شپینگ یا همان حمل و نقل) به نسبت پایینتر است.
نمایشگاه های بین المللی کتاب