گسترش توسعه بازار کتاب صوتی 

    0
    31
    کتاب صوتی ورود به حوزه نشر الکترونیک

    مدیر انتشارات دیجیتال «شنوبوک» خبر داد؛ حضور در بازارهای بین‌المللی و تولید کتاب صوتی و غیر صوتی برای ایرانیان خارج از کشور، اولویت اقدامات انتشارات دیجیتال شنوبوک است.

    به گزارش چاپ و نشر آنلاین به نقل از ایبنا، علیرضا شعبانی، مدیر انتشارات دیجیتال «شنوبوک» بیان داشت:  با اشاره به فعالیت دوساله این مجموعه در تولید کتاب صوتی، عنوان کرد: شنوبوک نخستین اپلیکیشن کتاب صوتی به زبان و گویش اقوام ایرانی به شمار می‌آید که در طول دو سال گذشته تلاش کرده برای مخاطبان قومیت‌های مختلف، محتوا تولید کند.

    وی با بیان اینکه درحال برنامه‌ریزی تولید محتوا برای ایرانیان خارج از کشور هستیم، افزود: حدود ۱۰ میلیون نفر ایرانی از اقوام مختلف ایرانی خارج از کشور داریم که بازار بسیار خوبی هستند؛ بنابراین در نظر داریم کتاب صوتی با لهجه و گویش محلی برای آن‌ها تولید کنیم.

    شعبانی ادمه داد: فعلاً در بازار داخلی فعالیت داریم اما هدف «شنوبوک» توسعه بازار بین‌المللی و ورود به بازارهای جهانی است تا بتوانیم کتاب‌های صوتی خود را به گوش مخاطبان خارج از ایران هم برسانیم.

    وفاق زبان با کتاب صوتی 

    وی با بیان اینکه ۴۹ درصد از جمعیت کشور از اقوام مختلف فارس، ترک، کرد، لر، بلوچ و عرب هستند، گفت: از دو سال گذشته که کار خود را آغاز کردیم متوجه شدیم، محتوای مناسبی برای این اقوام وجود ندارد و همه کتاب‌ها به زبان فارسی هستند و به تولید کتاب به زبان‌های دیگر توجهی نمی‌شود، هم در کتاب چاپی و هم کتاب‌های صوتی.

    به‌گفته شعبانی، این درحالی است که به‌عنوان مثال قوم کردزبان، بیش از ۸۰ درصد عمر خود را به زبان مادری صحبت می‌کنند، با این زبان ارتباطات روزانه خود را برقرار می‌کنند، حتی به همین زبان خواب می‌بینند و فکر می‌کنند؛ بنابراین جای کتاب به زبان کردی برای این قوم خالی بود.

    وی افزود: با این نگاه تاکنون بیش از ۱۵۰ کتاب به هفت زبان در حوزه‌های «رشد توسعه فردی»، «موفقیت و کسب و کار» و «مهارت‌های زندگی» را به زبان‌های ترکی، کردی، لری، لکی، بختیاری، بلوچی، سیستانی و حتی انگلیسی و ارمنی تهیه و تولید کردیم.

    بیشتر بخوایند: بررسی آمارهای نشر در اردیبهشت ماه

    شعبانی با بیان اینکه کتاب‌های عمومی و کتاب‌های اختصاصی به زبان‌های مختلف در دنیا تولید می‌شود که فقط به فارسی ترجمه شده‌اند، گفت: کتاب‌های شنوبوک با گویش‌های محلی را مترجمان و گوینده‌های حرفه‌ای می‌خوانند و خوشبختانه استقبال خوبی هم از آن‌ها شده است.

    وی درباره حفظ متن اصلی و پیشگیری از آسیبی به آن، توضیح داد: راهبرد کلان با تاکید بر این نکته تعریف شده؛ «کتاب برای همه است.» یعنی مکانیک‌ها، آرایشگران و خانم‌های خانه‌دار هم باید کتاب گوش بدهند، حتی صافکار و نقاش هم با کتاب صوتی می‌توانند کتاب بخوانند، به همین دلیل تلاش کردیم کتاب را با ادبیات خودشان در اختیارشان قرار بدهیم.

    شعبانی ادامه داد: ۱۰ تا ۱۵ درصد کتاب را طبق قانون مولفان و مصنفان در سکوی شنوبوک تغییر می‌دهیم و به زبان قوم‌های مختلف می‌خوانیم و گوینده، کتاب را به زبانی روایت می‌کند که هر مخاطبی متوجه شود.

    مقاله قبلینگاهی به وضعیت صنعت چاپ در جهان
    مقاله بعدینسخه الکترونیک مجله چاپ و نشر شماره ۲۴۰

    یک پاسخ بدهید

    لطفا نظر خود را وارد کنید
    لطفا نام خود را اینجا وارد کنید
    این سایت توسط reCAPTCHA و گوگل محافظت می‌شود حریم خصوصی و شرایط استفاده از خدمات اعمال.

    The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.