مذاکره موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران با ناشران خارجی

    0
    70
    خانه کتاب و ادبیات ایران

    دیدار و مذاکره درباره همکاری‌های دوجانبه بین نمایندگان بخش بین‌الملل موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران ایرانو ۶ کشور خارجی، از برنامه‌های سومین روز از ششمین فلوشیپ استانبول بود.

    به گزارش چاپ و نشر آنلاین به نقل از خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، سومین روز از حضور موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران در ششمین فلوشیپ استانبول، با دیدارها و مذاکراتی پیرامون همکاری‌های دوجانبه میان نشر ایران و کشورهای خارجی، انجام شد.

    ساندرا رودریکس؛ مدیر آژانس ادبی UTE KÖRNER , S.L.Uبا اشاره به اینکه عمر آژانس ادبی UTE KÖRNER , S.L.U  به ۲۰ سال می‌رسد، گفت: این آژانس ادبی، توسط Ute Körner    (۱۹۳۹-۲۰۰۸)  در سپتامبر ۱۹۸۴ تاسیس شد. فعالیت‌های اصلی ما اساسا دوگونه است: اول، نمایندگی انحصاری ناشران خارجی، آژانس‌ها و تولیدکنندگان محتوا برای کشور اسپانیا، پرتغال، آمریکای لاتین و برزیل و دیگر مشاوره، نمایندگی و صدور مجوز در سطح ملی و بین‌المللی برای نویسندگان مناطق مختلف.

    وی اظهار کرد: ما در ژانرهای مختلف، از روایت ادبی گرفته تا ژانرهای تجاری، انواع رمان‌های غیرداستانی، کمیک و گرافیک تجربه داریم، همچنین به‌عنوان یکی از نمایندگی‌های برجسته در بازار کتاب کودک و نوجوان شناخته شده‌ایم.

    رودریکس در ادامه به طرح‌های حمایتی ترجمه و نشر کتاب در اسپانیا اشاره کرد و افزود: اسپانیا دو نوع طرح حمایتی ترجمه و نشر به زبان اسپانیولی دارد که یکی از آن‌ها با عنوان  Spanish Translation Grants  است که توسط وزارت فرهنگ اسپانیا حمایت می‌شود و دیگری یک موسسه فرهنگی در بارسلونا است که در قالب طرح‌های حمایتی، هزینه‌های ترجمه، چاپ و نشر، تصویرگری و بازاریابی را پرداخت می‌کند.

    خانه کتاب و ادبیات ایرانمدیر آژانس ادبی UTE KÖRNER , S.L.U علاقه‌مندی خود را برای حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران و ارتباط با آژانس‌های ادبی فعال در ایران اعلام کرد و در پایان گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران رویداد خوشایندی است که می‌تواند در تبادل فرهنگی راه‌گشا باشد.

    تمایل به خرید رمان‌های ایرانی دارم

    مروان عدوان، انتشارات دار ممدوح عدوان للنشر و التوزیع جزو ناشران موفق سوریه بیان کرد: این انتشارات فعالیت خود را از سال ۲۰۰۷ آغاز کرد و پس از دو سال وقفه در سال ۲۰۰۱۳ ، در ۲۰۱۶ در طیف وسیع‌تری فعالیت خود را ادامه داد

    وی افزود: در حال حاضر ۲۰۰ عنوان کتاب داریم و تمرکز اصلی ما بر ژانرهای داستانی به‌ویژه رمان است. بیش از ۵۰ درصد از آثار این انتشارات، جزو آثار ترجمه‌شده که تاکنون از زبان‌های انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی و … ترجمه و نشر داشته‌ایم.

    در ادامه گفت‌وگو بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران پس از معرفی اجمالی صنعت نشر کشور ایران، به مروان عدوان پیشنهاد کرد در نمایشگاه بین‌المللی مجازی کتاب تهران در آینده نزدیک شرکت کند.

    مدیر انتشارات دار ممدوح عدوان للنشر و التوزیع در پایان گفت: شنیده‌ام رمان‌های ایرانی کیفیت خوبی دارند و در صورت آشنایی، تمایل به خرید رمان‌های ایرانی دارم.

    وی از بخش بین‌الملل خانه کتاب درخواست کرد تا واسطه آشنایی بیشتر او با ناشران و آژانس‌های ادبی ایرانی شود.

    بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران نیز در پایان پیشنهاد برگزاری نشست‌های آنلاین درخصوص گفت‌گو با ناشران ایرانی را مطرح کرد و انتشارات دار ممدوح عدوان للنشر و التوزیع از این کار استقبال کرد.

    قطر و ایران در تبادلات نشر مسیر دور و درازی در پیش دارند

    امانی البنّا؛ مدیر بخش بین‌المللی دار جامعه حمد بن خلیفه للنشر از کشور قطر در گفت‌وگو با بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران، بیان کرد: انتشارات دانشگاه حمد بن خلیفه در سال ۲۰۱۰ برنامه خود را به‌عنوان یک انتشارات جهانی با تکیه بر بهترین شیوه‌های بین‌المللی، تعالی و نوآوری راه‌اندازی کرد و تلاش می‌کند تا با ارائه یک بستر منحصربه‌فرد محلی و بین‌المللی برای ادبیات، سواد، بورس تحصیلی، کشف و یادگیری، سنگ بنای اقتصاد دانش بنیان قطر باشد.

    وی در ادامه گفت: دفتر مرکزی ما در دوحه، قطر، عناوین داستانی و غیرداستانی را برای بزرگسالان و کودکان و مطالب علمی و مرجع را منتشر می‌کند و قصد داریم با کمک به استقرار فرهنگ علمی و ادبی پرجنب‌وجوش در قطر و خاورمیانه، عشق به خواندن و نوشتن را ارتقا دهیم.

    بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران، علاوه‌ بر معرفی ظرفیت‌های وب‌سایت بخش بین‌‌الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران افزود: در وب سایت بخش بین‌الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران، امکان برقراری ارتباط برخط و همچنین ایمیلی، برای علاقه‌مندان به فعالان حوزه نشر بین‌الملل که تمایل به فروش رایت به ناشران ایرانی دارند را پیش‌بینی شده است.

    مدیر بخش بین‌المللی دار جامعه حمد بن خلیفه للنشر، با تأکید بر لزوم ارتباطات فرهنگی قطر با ایران، ادامه داد: قطر و ایران در تبادلات نشر راه کوتاهی را پیموده‌اند و مسیر دور و درازی برای پیمودن دارند. این تبادلات در حوزه‌های کتاب‌های دانشگاهی، ادبیات معاصر ایران و ادبیات کودک و نوجوان می‌تواند رونق یابد.

    در پایان گفت‌‌وگو امانی البنّا، خواستار ادامه ارتباط با خانه کتاب و ادبیات ایران در جهت تبادل رایت با ناشران ایرانی شد.

     

     

    مصر به آثار مکتوب ایرانی علاقه‌مند است

    رانیا بَکر، عضو هیأت موسس انتشارات العربی للنشر و التوزیع در مصر، سخن خود را از معرفی انتشارات العربی للنشر و التوزیع آغاز کرد و گفت: العربی للنشر و التوزیع در سال ۱۹۷۶ توسط اسماعیل عبد الحکم بکر، فارغ‌التحصیل گروه کتابداری، بایگانی و علوم اطلاعات دانشکده هنر در دانشگاه قاهره تاسیس شد، درحالی‌که، بزرگترین آرزوی او تأسیس یک انتشارات عربی بود.

    وی پس از کسب تجربه در حوزه نشر در طی کار در انتشارات الاهرام در اوایل دهه هفتاد به بیروت رفت تا انتشاراتی به نام «دار الفتا العربی» را تأسیس کند و آن یکی از اولین ناشران در زمینه کتاب کودکان محسوب می‌شود. وی پس از بازگشت به مصر، پس از آغاز جنگ داخلی لبنان، انتشارات و انتشارات العربی للنشر و التوزیع را تأسیس کرد که به یکی از مهمترین انتشارات مصر تبدیل شده است.

    وی ادامه داد: العربی، با انتشار کتاب‌هایی در زمینه سیاست، تاریخ، ارتباطات جمعی، کتابخانه‌ها و همچنین برخی از کتاب‌های تخصصی در زمینه هنر، شعر، مهندسی، معماری و خاطرات و غیره فعالیت حرفه‌ای دارد. در طول این انتشارات مصطفی تیبا، رفاعت ال ساعد، دکتر محمد شعالان، محمد ابراهیم ابو سنا و محبوب عمر هستند.

    عضو هیات موسس انتشارات العربی للنشر و التوزیع، افزود: تاکنون کتاب‌هایی را از کشورهایی مانند آمریکای جنوبی مانند برزیل، کلمبیا، پرو و آرژانتین برای ترجمه و نشر انتخاب کرده‌ایم، همچنین از کشورهای دیگر مانند جمهوری چک، مونته نگرو، ایسلند، هلند، سوئیس، مقدونیه، چین، نروژ، انگلیس، بلژیک، اسلواکی، آلمان، پرتغال، ایتالیا، فنلاند و ترکیه.

    بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران نیز ضمن معرفی کتاب‌های پرفروش ایرانی، عناوینی از رمان‌های ایرانی را نام برد و از رانیا بَکر دعوت به خرید رایت این آثار کرد و افزود: ایران در حوزه ادبیات کودک و نوجوان و همچنین تصویرگری بسیار موفق بوده و تاکنون استقبال فراوانی از سوی کشورهای دیگر داشته است.

    بیشتر بخوانید:

    همکاری ناشران ایرانی و ترک

    استفاده از فرصت‌های کرونا برای کتابخوانی

    رد پای ناشران منفعت طلب در انتشار کتاب های…

    نگاهی به کودک و نوجوان در سال ۹۹

     

    رانیا بَکر در پایان با اشاره به اینکه ایران مهد ادبیات و شعر است، گفت: کشور مصر جزو کشورهایی است که به آثار مکتوب ایرانی علاقه‌مند است و امیدوارم با یاری بخش بین‌الملل موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، بتوانم با ناشران و آژانس‌های ادبی ایران ارتباط موثری برای تبادل نشر بین دو کشور داشته باشم.

    علاقه‌مند حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران هستم

    خالد بیلبیثی، انتشارات دارالمنهل را یکی از بزرگترین انتشارات عرب معرفی و اظهار کرد: این انتشارات، در زمینه ادبیات کودک تخصص دارد. در سال ۱۹۹۰ تأسیس شد و از آن زمان در انتشار کتاب‌های کودکان و برنامه‌های مختلف آموزشی، یک انتشارات پیشگام عربی است.  دارالمنهل در تولید برنامه فرهنگی یکپارچه، وسایل کمک آموزشی به دو زبان عربی و انگلیسی و نسخه‌های صوتی قدرتمند فعالیت گسترده دارد.

    وی ادامه داد: مأموریت ما تهیه کتاب‌ها و محصولات با کیفیت بالا است که به کودکان کمک می‌کند تا از نظر آموزشی قدرتمند شوند و دانش خود را غنی کنند.

    بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران، ضمن بیان ظرفیت آثار ادبی ایرانی، از خالد بیلبیثی دعوت کرد تا به بررسی کتاب‌های فارسی در حوزه فعالیت خود اقدام کند و برخی از آثار مطرح و پرفروش ایرانی را معرفی کرد.

    در ادامه مدیر انتشارات دارالمنهل اشتیاق خود را برای ارتباط با ناشران و آژانس‌های ادبی ایرانی ابراز کرد و از بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران خواست تا این ارتباط برقرار باشد تا او بتواند با آثار مکتوب ایرانی آشنا شود.

    در پایان بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران از مدیر انتشارات دارالمنهل دعوت به حضور در نمایشگاه بین‌الماللی کتاب تهران کرد و خالد بیلبیثی گفت: این ارتباط را به فال نیک می‌گیرم و با کمال میل در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران شرکت خواهم کرد.

     

    استقبال انجمن ناشران برزیل برای حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران

    پااولا روریو، مدیر انتشارات Editora Jaguatirica  این مرکز نشر را جزو انتشارات پرکار برزیل معرفی کرد و گفت: این انتشارات در سال ۲۰۱۲ تأسیس شد و تاکنون بیش از ۳۰۰ عنوان کتاب دارد که شامل کتاب‌های تألیفی و ترجمه‌ای است.

    وی ادامه داد: برنامه‌های اصلی انتشارات عبارتند از: داستان، شامل رمان و داستان کوتاه همچنین داستان‌های غیرداستانی، در شاخه‌های مذهبی، اجتماعی، سیاسی، روانشناسی، رفاه و رشد شخصی.

    بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران، ضمن معرفی این موسسه به ظرفیت‌های بخش بین‌الملل آن اشاره و بیان کرد: با توجه به ظرفیت‌های قابل‌توجه دیجیتال رایت‌سنتر بخش بین‌الملل نمایشگاه مجازی کتاب تهران، امکان معرفی و همچنین نمایش جدید‌ترین تولیدات ناشران ایرانی که قابلیت تبادل رایت دارند، وجود دارد.

    مدیر انتشارات Editora Jaguatirica در ادامه به این نکته اشاره کرد که عضو انجمن ناشران برزیل است و در صورت تمایل می‌توانم واسطه شما و انجمن ناشران باشم و این امر می‌تواند آغاز روابط موثر فرهنگی بین دو کشور ایران و برزیل و رونق در تبادل رایت بین این دو کشور شود.

    بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران از این پیشنهاد استقبال و از پااولا روریو برای حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در سال‌های آتی دعوت کرد.

    روریو به معرفی طرح حمایتی ترجمه و نشر کتاب در کشور برزیل پرداخت و گفت: در برزیل انجمن Libre Assocation  فعالیت دارد که یک طرح حمایتی ترجمه و نشر با عنوان brazilianpublishers program  دارد. با توجه به بودجه قابل توجه این انجمن،  برای ترجمه هر اثر به زبان برزیلی حمایت اختصاص پیدا می‌کند.

    بخش بین‌الملل خانه کتاب و ادبیات ایران نیز به معرفی گرنت ایران پرداخت و نماینده گرنت ایران را به ایشان معرفی کرد و ایشان نیز، خانم Fernando Dantas ؛ مدیر طرح حمایتی ترجمه و نشر کتاب از زبان برزیلی را معرفی کرد.

    پااولا روریو بیان کرد: امیدوارم نخستین حضور انتشارات Editora Jaguatirica در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نقطه آغاز روابط فرهنگی، تجاری  در زمینه تبادل رایت و ترجمه آثار نفیس ایرانی به زبان برزیلی باشد.

    مقاله قبلیراه اندازی تعاونی چاپخانه داران استان کرمان
    مقاله بعدیکاغذ سنگی؛ نجات درختان از مرگ

    یک پاسخ بدهید

    لطفا نظر خود را وارد کنید
    لطفا نام خود را اینجا وارد کنید
    این سایت توسط reCAPTCHA و گوگل محافظت می‌شود حریم خصوصی و شرایط استفاده از خدمات اعمال.

    The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.