مدیر انتشارات «هزاره ققنوس» با اشاره به انجام مذاکرات ابتدایی برای تبادل رایت با ناشران از کشورهای مختلف، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب ترکیه میتواند فضای مناسبی برای برگزاری جلسات حضوری با ناشران و مترجمان از کشورهای مختلف باشد.
به گزارش چاپ و نشر آنلاین به نقل از ایرنا؛ رضا حاجیآبادی مدیر انتشارات هزاره ققنوس درباره چهلمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب ترکیه افزود: این نمایشگاه از ۲۸ اکتبر تا ۵ نوامبر (۶ تا ۱۴ آبان) در منطقه توپکاپی در استانبول برگزار خواهدشد. این دوره از نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول به دلیل همزمانی با صدمین سالگرد استقلال ترکیه با دورههای قبل متفاوت است.
مدیر انتشارات هزاره ققنوس با اشاره به اینکه نمایشگاه بینالمللی کتاب ترکیه در این دوره از چند ناشر در سراسر جهان برای شرکت در نمایشگاه دعوت کرده است، ادامه داد: این نمایشگاه در نتیجه همکاری وزارت فرهنگ ترکیه و مدیرکل کتابخانههای ترکیه برگزار خواهدشد. تا جایی که اطلاع دارم، از ایران فقط از انتشارات هزاره ققنوس دعوت شده است. غیر از بحث نمایشگاهی سالن ناشران بینالمللی(تبادل حق کپی) در این دوره نمایشگاه، فعال خواهدبود.
وی با اعلام اینکه ناشران از کشورهای مختلف پیش از برگزاری نمایشگاه با یکدیگر مذاکرات اولیه را انجام دادهاند، افزود: ناشران با راههای مختلف با دیگر ناشران از کشورهای گوناگون در ارتباط هستند، مذاکرات اولیه انجام شده است و قرارهای ملاقات برای روزهای نمایشگاه بینالمللی کتاب استانبول تنظیم شدهاست. امیدوارم بتوانم به خوبی از عهده این مسئولیت برآیم و نماینده خوبی برای نشر ایران باشم.
به گفته حاجیآبادی، در دعوتنامهای که برای ناشران فرستاده شده است، اعلام شده که دوره قبلی نمایشگاه بینالمللی استانبول در سیو نهمین دوره حدود ۷۰۰ هزار بازدیدکننده داشته است. این در حالی است که در بخش بینالملل فقط خرید و فروش رایت انجام میشود و تکفروشی کتاب وجود ندارد.
حاجیآبادی با تاکید بر اینکه سال گذشته ۶ عنوان کتاب را از فلوشیپ ترکیه برای ترجمه به فارسی و انتشار دریافت کرده است، در مثالی توضیح داد: یکی از کتابها با عنوان روایتهایی از حکیم عمر خیام (Şey: Bir Ömer Hayyam Anlatısı) نوشته صادق یالسیزاوچانلار (Sadık Yalsızuçanlar) شاعر و فیلسوف ترکیهای توسط انتشارات کاپی (Kapı Yayınları) منتشر شده است. قرارداد ترجمه این کتاب را بستیم و امیدوارم بتوانیم در این نمایشگاه جلسه مشترکی با نویسنده و مترجم برگزار کنیم؛ همواره این کار را میکنیم، زیرا دوست دارم ترجمه از کتاب دقیق باشد. در نتیجه جلسه حضوری یا مجازی با نویسنده، مترجم کتاب، ناشر و ویراستار گذاشته میشود.
کتابهای انتشارات هزاره ققنوس به اکثر ناشران و نمایشگاههای بینالمللی معرفی خواهدشداو درباره اقداماتی که برای شرکت در چهلمین نمایشگاه بینالمللی کتاب ترکیه برنامهریزی کرده است، توضیح داد: همچنین چند کتاب را از فارسی به زبان ترکی استانبولی ترجمه کردیم، با چند ناشر برای تبادل حق رایت آنها مذاکرده کردیم؛ برای مثال کتابی با عنوان «پشت چله خانه شیخ صفی» توسط انتشارات هزاره ققنوس منتشر و به زبانهای آذربایجانی و ترکی استانبولی ترجمه شده است. انتشارات قدیم گالا در ترکیه میخواهد این کتاب را ترجمه و منتشر کند.
او افزود: با یک آژانس ادبی بینالمللی برای معرفی و فروش حق کپی کتابهای منتخب انتشارات هزاره ققنوس به سایر ناشران در دیگر کشورها به تفاهم رسیدیم. برنامهریزی شده است تا قرارداد رسمی را در نمایشگاه استانبول تنظیم کنیم. با این قرارداد کتابهای انتشارات هزاره ققنوس به اکثر ناشران و نمایشگاههای بینالمللی معرفی خواهدشد.
حاجیآبادی درباره کنفرانس ناشران در شارجه که همزمان با نمایشگاه بینالمللی کتاب ترکیه برگزار خواهد شد، توضیح داد: به این دلیل که در آن روزها در نمایشگاه کتاب استانبول حاضر هستم، از همکاران ایرانی مستقر در امارات خواستم تا میز انتشارات هزاره ققنوس را از کنفرانس ناشران شارجه خالی نگذارند.
بیشتر بخوانید: برگزاری نمایشگاه کتاب استانی با شیوه نوین
مدیر انتشارات هزاره ققنوس با اشاره به اینکه قریب به ۵۰۰ ناشر و آژانس ادبی در شارجه فعال خواهند بود، افزود: از افرادی که از ایران به شارجه میروند مانند کاظم عباسنژاد از بنیاد پژوهشهای قرآنی و صفا امیری از انتشارات بینالمللی براق خواستم تا به میز انتشارات هزاره ققنوس هم سری بزنند، هر چند یکی از همکاران نیز حاضر خواهد بود.
به گفته او، تعداد شرکتکنندگان این دوره کنفرانس ناشران شارجه بیش از قبل است و از ایران هم حدود پنج ناشر و آژانس ادبی در این کنفرانس که پیش از نمایشگاه کتاب شارجه برگزار میشود، فعال هستند.